jueves, agosto 03, 2006

QUIMERA

La revista Quimera, en su número 273 (julio-agosto 2006), dedica un dossier coordinado por Maarten Steenmeijer y Alexis Grohmann Más allá de Cervantes y Lorca: el éxito de la literatura española actual en el extranjero.

Reproducimos aquí una selección de textos sobre la acogida fuera de España de la obra de Javier Marías:

Pérfida Albión. La (escasa) presencia de la narrativa española reciente en el Reino Unido


WRITTEN LIVES


[…] Javier Marías se ha acomodado en el panorama británico de manera bastante natural. Esto se debe hasta cierto punto a que su prosa se ofrece para la traducción ya que se trata en cierta medida de un castellano de por sí "extranjerizado", con la impronta de otros idiomas y del inglés en particular, además de a que Marías, por su cultura, su educación, sus lecturas, su trabajo como traductor, se inscribe desde el principio, en cierta medida conscientemente, en una tradición literaria europea y anglosajona, trascendiendo el ámbito español con naturalidad. Así, por ejemplo, la primera de sus obras publicada en Gran Bretaña, su novela Todas las almas -All Souls (1992)-, se incorpora a la perfección en el sub género inglés del campus novel (aunque es más que una mera campus novel), novelas ambientadas en un recinto universitario y escritas normalmente por novelistas que son también académicos, constituido por obras tales como Lucky Jim (1954) de Kingsley Amis, Changing Places (1975) de David Lodge o The History Man (1975) de Malcolm Bradbury. Y su más reciente obra traducida al inglés, Vidas escritas -Written Lives (2006)-, una colección de ensayos sobre escritores tratados como personajes de ficción, encaja de manera natural en el canon anglosajón ya que la mayoría de los escritores tratados forman parte de este canon. No es por tanto un escritor extraño o exótico en el extranjero (lo es más en España). Se le atiende mucho, a través del espacio cada vez más destacado que ocupan las reseñas de sus libros, en entrevistas (de periódico, radiofónicas y televisivas), encuestas o en artículos o citas por otros escritores británicos, como Anthony Beevor, William Boyd, A.S. Byatt, Jonathan Cae, J.M. Coetzee, Margaret Drabble o Salman Rushdie, que lo aclaman como uno de los grandes escritores europeos. Sus obras se mencionan con regularidad en la sección "Books of the year" ("Libros del año") del Times Literary Supplement, donde a menudo figura también el propio Javier Marías como invitado a presentar su selección, y en otros balances anuales. No sorprende por tanto que Marías, junto con Cervantes y Lorca, forme parte de la media docena de literatos españoles de todos los tiempos citados en la edición más reciente del Oxford Companion to English Literature o que, junto con Cervantes y Pérez Galdós, sea uno de sólo tres escritores españoles que figura con una obra, Corazón tan blanco, entre los 1001 Books You Must Read Before You Die [1001 libros que tiene que leer antes de morirse], editado este año por Peter Boxall. Y si se añaden el interés y curiosidad que despiertan su Reino de Redonda, que ha heredado de un excéntrico linaje de gente de letras británico, no es de extrañar que Javier Marías sea no sólo "el mejor escritor inglés en lengua española", como dijo irónicamente un crítico hace algunos años, sino probablemente también el mejor y más distinguido escritor español en lengua inglesa. […]

ALEXIS GROHMANN



¿Sísifo remunerado?. La narrativa española actual en Holanda



KOORTS EN LANS. Jouw gezicht morgen


[…] Teniendo presente este estado de las cosas, llama la atención que Meulenhoff siga publicando las nuevas novelas de Javier Marías ya que las ventas de éstas suelen apenas alcanzar a las de Montera. ¿Cómo explicar la perseverancia de Meulenhoff? En primer lugar, conviene recalcar que la obra de Marías sí ha tenido una amplia y elogiosa acogida en la prensa holandesa. En segundo lugar, se debe advertir que, a diferencia de lo que suele ser el caso de la narrativa española traducida, la obra mariesca no ha sido encasillada en un nicho ya que ha sido reseñada no sólo por críticos especializados (es decir, hispanistas) sino también por críticos generalistas -entre ellos, algunos autores holandeses importantes-, y ello a partir ya del primer libro de Marías traducido al holandés, El hombre sentimental, publicado en 1991. El dato es indicativo del prestigio de la obra de Marías en ciertos circuitos literarios prominentes. Quizás no sea descabellado concluir que la reputación de Marías en Holanda es -como la de Borges-la de un writer's writer.

Marías es el único novelista español actual que ha despertado el interés del lector ecléctico que se interesa por lo que suele llamarse la literatura universal. El gran número de traducciones y los nada desdeñables esfuerzos de traductores y editores por encontrarles un público no han conseguido que la narrativa española actual sea una lectura imprescindible y evidente para los aficionados de la mejor literatura, como desde los años sesenta sí es el caso de cierta parcela de la literatura hispanoamericana. O para ser más concreto: por un lado, las obras de Borges, Cortázar, Neruda, Paz, García Márquez, Vargas Llosa y Fuentes son parte constitutiva de la biblioteca real o virtual del lector literario más formado y fanático, y, por otro, será difícil o incluso imposible encontrar en ella libros de Eduardo Mendoza, Antonio Muñoz Molina, Rosa Montero, Enrique Vila-Matas, Rafael Chirbes o Arturo Pérez-Reverte. Es sintomático que, a pesar de una prensa bastante favorable, la novela española más comentada y elogiada de los últimos años -Soldados de Salamina de Javier Cercas- pasó sin penas ni glorias por Holanda. Mucho peor fue la suerte de las ediciones holandesas de dos novelas recientes de Juan Marsé, El embrujo de Shanghai y Rabos de lagartija: fueron rotundamente negadas por el público y la prensa. Una suerte muy distinta le tocó a La piel fría, la primera (y excelente) novela de Albert Sánchez Piñol, etiquetada por no pocos críticos españoles como novela de género pero abrazada por los críticos holandeses como una gran novela literaria y, como consecuencia de los elogios vertidos en la prensa escrita, reimpresa muy poco tiempo después. […]

MAARTEN STEENMEIJER



Estado de eclipse. La novela española contemporánea en Estados Unidos



VOYAGE ALONG THE HORIZON


[…] Aparte del éxito ya mencionado de Pérez- Reverte, el caso más destacado es el de Javier Marías) y esto por vario, motivos. En primer lugar, se trata del único autor español contemporáneo cuyas novelas están siendo traducidas de manera continuada y sistemática por una editorial estadounidense. En concreto, sus últimas seis novelas y otros dos libros más de cuentos y ensayos han sido publicado, en New Directions, una reconocida casa independiente que desde los años cuarenta se ha dedicado a la traducción y divulgación en inglés de autores como Lorca, Rilke y Borges. Mientras Todas las almas (2000) y Corazón tan blanco (2000) han entrado ya en su segunda edición, New Directions tiene previsto que salga para el verano de 2006 el segundo volumen de Tu rostro mañana, que sumaría el noveno libro con la editorial. Según me auguraba recientemente Barbara Epler, editora jefe de New Directions, el éxito de Javier Marías en EE. UU sólo acaba de empezar, en parte, gracias al descubrimiento que de su obra han hecho los "happy few" o críticos clave quienes ya han comenzado a diseminar su favorable opinión. De hecho, en tan sólo cinco años Marías ha conseguido despertar reacciones tan numerosas como entusiasmadas entre los crítico, de publicaciones de tanto peso como The New York Times, The Nation, The Boston Globe, The Review of Contemporary Fiction, The New England Review, The New Yorker y The Washington Post. Su trayectoria ha sido alabada en términos tan positivos que algunos críticos no sólo coinciden en señalarlo como el mejor escritor español vivo, sino además como un raro talento a nivel internacional sólo comparable con los mejores, y cuyo nombre empieza a sonar como posible candidato al premio Nobel. Aunque parece difícil que el feliz descubrimiento de Marías por parte de la crítica estadounidense garantice que su recepción se dispare o que se contagie el interés por el resto de la literatura española, sí muestra que la crítica periodística mejor informada está atenta y es sensible a la buena literatura en traducción cuando se da. El reconocimiento de la obra de Marías va in crescendo (véase, por ejemplo, el último y más entusiasta, el de Wyatt Mason en The New Yorker), aunque de momento se trate de un éxito de crítica más que de ventas. Y a pesar de que es dudoso que los más elogiosos comentarios puedan convertir a Marías en best seller en EE.UU., como lo hicieron los de Marcel Reich-Ranicki en Alemania, es de esperar que el efecto continuado de las buenas críticas entre ciertos círculos literarios y académicos repercuta en una apreciación mayor de su obra tanto dentro como fuera de EE.UU. Mientras, los lectores norteamericanos también pueden acceder al Marías ensayista a través de sus artículos de opinión traducidos al inglés que vienen apareciendo de manera ocasional en los últimos dos años en el diario The New York Times y mensualmente en la revista The Believer (cuya filial McSweeney's Publishing acaba de publicar en 2006 la traducción al inglés de Travesía del horizonte). […]

ISABEL CUÑADO